top of page

 TRANSLATIONS BY MEJER CASO

the-night.jpeg

LIBRETO PARA EROS

Forrest Gander traducido por Valerie Mejer, Ediciones Amargord

Potente, alucinante, demoledoramente profundo, Forrest Gander se cuenta entre los poetas más extraordinarios de la poesía norteamericana y de la poesía de nuestro tiempo. De una intensidad lírica única, esta obra es un devastado y doloroso viaje en el cual se van iluminando las conexiones que hilvanan los escenarios a menudo arrasados de nuestra vida, con una extraña forma de eternidad donde el temblor de un cosmos implacable y omnipresente pareciera estar escrutándonos detrás de las ventanas. Magistralmente traducidos por otra poeta relevante, la mexicana Valerie Mejer, Libreto para Eros, nos hace ver que una de las condiciones más desoladoras de lo que somos, ahora, en este comienzo de milenio, no es la incapacidad de amar sino la incapacidad de decirlo. No morimos de amor sino de silencio, y los desesperados y frágiles seres que comparecen en los poemas de Forrest Gander nos están mostrando la humanidad entera.
 

- Raúl Zurita
 

Reseñas
por Antonio Linares Familiar en Tierra de Ahulema
por Esther Giménez en Ediciónes Amargord

30720830373.jpeg

LIGADURAS

Forrest Gander traducido por Valerie Mejer (con imágenes por Valerie Mejer), Ventana Abierta Editorial

Potente, alucinante, demoledoramente profundo, Forrest Gander se cuenta entre los poetas más extraordinarios de la poesía norteamericana y de la poesía de nuestro tiempo. De una intensidad lírica única, esta obra es un devastado y doloroso viaje en el cual se van iluminando las conexiones que hilvanan los escenarios a menudo arrasados de nuestra vida; el inicio de una conversación que se corta abruptamente, un cachorro que espera a un niño en una plaza, las televisiones que ‘vuelven a mostrar el desastre’ o la desoladora fugacidad de una frase: ‘Cuándo te besé te hiciste para atrás’, dice la mujer. ‘¿Por qué?’, con una extraña forma de eternidad donde el temblor de un cosmos implacable y omnipresente pareciera estar escrutándonos detrás de las ventanas. Magistralmente traducidos e ilustrados por otra poeta relevante, la mexicana Valerie Mejer, los siete poemas que conforman Ligaduras, nos hacen ver que una de las condiciones más desolladoras de lo que somos, ahora, en este comienzo de milenio, no es la incapacidad de amar sino la incapacidad de decirlo. No morimos de amor sino de silencio, y los desesperados y frágiles seres que comparecen en los poemas de Forrest Gander nos están mostrando la humanidad entera.

Raúl Zurita

arrancado.png

ARRANCADO DEL SUEÑO

Traducido por Valerie Mejer con Mac Test (bilingüe) Arrancado del sueño/Torn Awake: Tucan de Virginia (Mexico)

Arrancado del sueño da comienzo con una invitación: “Llama a la dirección en la que el ojo está mirando, línea de visión”... “No retires la vista.” Tiene algo de humor en principio que alguien adentro del libro obedece y responde “yo no he retirado la vista.” Obedecer a esta línea es una condición fundamental para leer este libro y ver con él, a través de él. Desde sus pestañas, como el autor diría. Como si se tratara de una armonía que va tomando un sentido en una sinfonía en la medida que se reitera con intervalos de movimientos que crecen (o que dicen más), la frase “línea de visón” crece. En un momento dado en el poema “Para el lector”, la instrucción para crear la imagen de subir y bajar delicadamente terminan haciendo un paralelo con el  brazo de un tocadiscos cuya aguja se atora en uno de los surcos de la tierra-disco y “la apariencia se derrama como canción de rana”. Vale la pena notar qué ordena que la vista se retire del espejo, donde uno sólo se puede ver a sí mismo y que la línea de mirada y el mundo se encuentran en un punto. Me recuerda esa carta de San Pablo a los Corintios que dice “Ahora vemos oscuramente por medio de un espejo, pero entonces veremos cara a cara. Ahora conozco en parte, pero entonces conoceré plenamente, así como fui conocido.” Por eso a pesar de cómo él mismo dice “no soy ningún sherpa” (entrevista con el autor) esta dimensión del libro toca esas notas que tiene lazos con todas las religiones: “ahí donde rasguña la superficie de lo que surge visiblemente”. Es fundamental seguir la instrucción “no retires la vista” para no confundirlo con la poesía del lenguaje o con un poeta que va plagando sus páginas de imaginería. Así, si una pareja se reduce corriendo es porque se refleja en el tapón de una llanta de coche, si él se ve a sí mismo al revés es porque se está viendo en el ojo de un caballo. Es cuestión de acompañar a su ojo. Forrest Gander coloca en “La inmensidad de lo que está faltando” a una pareja en la Meseta de Pahute, en una especie de exilio radiactivo que me recuerda al génesis, sobretodo cuando Gander escribe: “¿No fuimos alguna vez del ancho de los pájaros y nos despertamos juntos? Pero algo me ha expulsado a silbidos”. En ese espacio que él describe como el exilio entre uno y uno mismo, él dice: “He perdido el consuelo de la fe, / mas no la ambición de adorar,/ de estar de pie donde el cruce sucede”. El cruce que de principio corresponde básicamente al lugar donde la mirada y el mundo se encuentran, en donde la imagen y el reflejo están doblados (como en la orilla de un lago), en donde el eje de uno mismo se encuentra con el eje del Otro. El libro arroja una serie de hilos sobre ese complejo tapiz que es la escritura de Gander y al leerlo puedes verlo por ambos lados. Si es que no has retirado la vista. La instrucción de su amigo Robert Creeley “veo mientras escribo” (I see as I write) tiene que ser seguida a la inversa “veo mientras leo” (I see as I read).

Mundo aparente, el libro insiste,

no el único. ¿O se trata de una traducción equívoca?

Decir: He perdido el consuelo de la fe

mas no la ambición de adorar,

de estar de pie donde el cruce sucede.
 
De "Arrancado del sueño"
Traducción de Valerie Mejer & E.M.Test

Captura de Pantalla 2021-05-07 a la(s) 2

TU Y YO ESTAMOS DESAPARECIENDO

Björn Hakansson and Yusef Komunyakaa (bio)

Translated by Valerie Mejer (bio)

GO TO PAGE

YA ERA HORA.jpeg

YA ERA HORA

Stanley traducido por Valerie Mejer

"Surely, the Spanish reader must know that el caballero Stanley Moss is a major contemporary American and Spanish poet. His splendid talk and imagery miraculously comes alive in native speech in Valerie Mejer Caso’s superior version."—Willis Barnstone, translator of Borges at 80: Conversations

apalaquia591dca1c54fbb_300h.jpg

APPALAQUIA

Charles Wright traducido por Valerie Mejer

Datos suplementarios - Traducción al español de: Valerie Mejer. Traducción al español de: E. M. Test. Con la colaboración de: Ana Perusquia.

Año: 2010

México, D. F.

temblar.jpeg

TREMBLE / TEMBLAR

C. D. Wright traducido por Valerie Mejer

Autor: C. D. WRIGHT
Editorial: EL TUCAN DE VIRGINIA
Año de Publicación: 2006
Páginas: 112
ISBN: 968675694X

bottom of page